注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

多则惑 少则明

顾明的博客

 
 
 
 
 

日志

 
 

译本的区别  

2012-06-16 16:23:35|  分类: 杂感 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

看了《局外人》,在网上搜了一下加缪的这本书,竟然发现在台湾有如此多的翻译版本,真是叹为观止。

加缪的作品“异乡人”

  • 王润华/译,《异乡人》,台南市:中华,1966年初版、1968年再版。

  • 尚适/译,《异乡人》,台中市:义士,1974年初版。

  • 孟祥森/译,《异乡人》,台北市:牧童,1977年再版。

  • 钟文/译,《异乡人》,台北市:远景,1981年初版。

  • 康乐意/译,《异乡人:荒谬的存在》,台北市:万象,1994年。

  • 莫渝/译,《异乡人》,台北市:志文,1994年再版、1997年、2004年。

  • 不著译者,《异乡人》,台北市:万象,1998年。

  • 林凯慧/译,《异乡人》,台北市:人本自然文化,1999年初版。

  • 阮若缺/译,《异乡人》,台北市:天肯文化,1999年。

  • 钟文/译,《异乡人》,台北市:锦绣,1999年。

  • 柔之/译,《异乡人》,台北市:小知堂文化,2000年。

  • 莫渝/译,《异乡人》,台北市:桂冠,2001年。

  • 李淑贞/编译,《异乡人》,台北市:经典文库,2002年。

  • 雨陶/编译,《异乡人》,台北县中和市:华文网出版,2003年。

  • 张一乔/译,《异乡人》,台北市:麦田、城邦文化出版,2009年。


为什么一部著作会有如此多的翻译版本,难道不同的年代对同样一本书的诠释会不同么?还是版权方面的问题,实在是有些不太明白。

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017